Збірка «Об’єднані музикою» рекомендований Міністерством культури України, державним методичним центром навчальних закладів культури і мистецтв України як педагогічний репертуар навчальних закладів культури і мистецтв.
Характеристика збірки «Об’єднані музикою»
До створення збірки спонукало бажання зібрати в одному виданні думки й почуття поетів різних країн, та спробувати розкрити їх через музику, пронизану інтонаціями різних епох і стилів.
У творах, що увійшли до збірки, можно відчути дух української і французької, американської і німецької, російської, англійської й італійської музики, де інтонації різних стилів переплітаються між собою, та утворють нові звучання, які, в свою чергу, спроможні породжувати новий емоційний стан. Прищеплюючи підростаючому поколінню відчуття позитивних емоцій від злиття з природою, радості від співу пташок, милування зірками, морем, хмарами, ми виховуємо в них справжні цінності життя — доброту, любов, співчуття і бажання за допомогою музики і поетичного слова ділитися цими емоціями з іншими людьми.
Методичні, музично-художні та вокально-технічні завдання
Збірка «Об’єднані музикою»зберігає методичі ідеї попередньої збірки «Романси і вокалізи для дітей та юнацтва»*, але висуває нові музично-художні і вокально-технічні завдання, розширює вікові категорії виконавців: від наймолодших учнів шкіл естетичного виховання до студентів вищих музичних навчальних закладів, а також пропонує варіантність виконання більшості творів — від сольного варіанту до ансамблевого чи хорового.
Методичне призначення збірки
1) поповнення навчального і концертного репертуару вокалістів різних вікових категорій творами, зручними за будовою мелодики і привабливими своєю гармонічною палітрою;
2) прилучення дітей і молоді до класичної поезії різних країн і епох;
3) прилучення дітей і молоді до академічної музики;
4) виконання вокального твору різними мовами (з усвідомленням впливу конкретної мови на формування особливостей вимови та виспівування окремих звуків, слів, тексту);
5) правильний розподіл вокального навантаження у процесі постановки голосу за рахунок невеликих за тривалістю творів;
6) можливість виконання творів вокалістами-початківцями з обмеженим діапазоном голосу (I і II розділи);
7) можливість виконання більшості творів як сольно, так і хором чи вокальним ансамблем (як варіант — соліст із хором);
8) використання фортепіанної партії не тільки для підтримки голосу, але як невід’ємної складової музично-художнього задуму твору;
9) можливість прослухати кожний твір в аудіо- чи відеозапису (+ і –) для якнайкращого розуміння задуму композитора (у інтернеті на сайті www.innafrantseskevich.com)
*див. «Питання формування репертуару в класах сольного академічного співу. Романси та вокалізи для дітей і юнацтва. Методичні рекомендації та нотний матеріал для викладачів музичної школи, музичного відділення початкового спеціалізованого мистецького навчального закладу (школи естетичного виховання). — К. :ДМЦНЗКМУ , 2008 р.
Структура збірки
Збірка включає 27 творів і складається з 3 частин:
І частина — вокалізи для різних вікових категорій;
ІІ частина — пісні й романси для різних вікових категорій;
ІІІ частина — пісні й романси, для вокалістів із належним рівнем підготовки.
Невеликий теситурний об’єм творів забезпечуватиме виконавцям розкриття голосу на найзручнішій для них ділянці діапазону, а під час концертних виступів допоможе почувати себе більш впевнено та вільно, дозволяючи зосередитися на розкритті художнього образу.
Теситура творів I і II частин збірки найчастіше коливається у межах октави — від малої сексти до великої нони. У III частині — у межах децими, рідше ундецими.
Усі твори можуть виконуватися сольно. Багато з них — хором чи ансамблем. Слід зважати на те, що у багатоголосному варіанті виконання (хором, ансамблем) рядок сольної партії стає одним із голосів партитури. Тобто запис багатоголосся надається на двох нотоносцях. Якщо в другому рядку записано два голоси, то твір триголосний, якщо три голоси, то це твір чотириголосний. Діапазон голосу вказано для солстів.
При створенні збірки використано вірші таких авторів:
Британський дитячий фольклор — вірші зі збірки «Пісні матінки Гуски»
(Nursery Rhymes from Mother Goose)
Жак Пеллетьє дю Ман (1517-1582),
П’єр де Ронсар (1524 – 1585),
Ремі Белло (1533 – 1577),
Й. В. Гете (1749 – 1832),
Дж. Тейлор (1783 – 1824),
Д. Г. Байрон (1788 – 1824),
Ф. Тютчев (1803 – 1873),
Г. Д’Аннунціо (1863 – 1938),
Л. Українка (1871 – 1913),
О. Блок (1880 – 1921),
С. Єсенін (1895 – 1925).
Вибір того чи іншого твору для включення в навчальний або концертний репертуар учня чи студента залишається за педагогом, який має враховувати вік виконавця, його природні дані, рівень володіння вокально-технічними та вокально-художніми навичками, а також зважати на естетичні уподобання свого підопічного.
Зміст
1. «Канікули» (вокаліз) «Holidays» (vocalise)
2. «Колискова» (вокаліз) «Lullaby» (vocalise)
3. «Русалонька» (вокаліз) «The Little Mermaid» (vocalise)
4. «Вередлива принцеса» (вокаліз) «The Naughty Princess» (vocalise)
5. «Ностальгія» (вокаліз) «Nostalgia» (vocalise)
6. «Little bird» Written by Traditional. » Воробей»Англійські народні вірші. Переклад М. Бородицької
7. «Little pussy» . Written by Traditional. «Маленькая кошечка» Англійські народні вірші. Переклад невідомого автора
8. «Little star» Words by Jane Taylor. «Маленькая звёздочка» Слова Дж. Тейлор, переклад О. Седакової
9. «Береза» Слова С. Єсеніна. «The Birch-Tree» Words by S. Esenin, translation by P. Tempest
10. «Mailied» Words by J. W. Goethe. «Майова пісня» Слова Й. В. Гете. Переклади В. Стуса та А. Фета
11. «В небе тают облака…» Слова Ф. Тютчева. «Clouds melt in the sky…» Words by F. Tyutchev. Translation to English by F. Jude
12. «Звёзды» Слова С. Єсеніна. «The stars» Words by S. Esenin, translation by P. Tempest
13. «Mare di notte» Words by G. D’Annunzio. «Ночное море» Слова Г. Д’Аннунціо, переклад Є. Солоновича
14. «A la fontaine bellerie» Words by Pierre de Ronsard. «Моему ручью»Слова П’єр де Ронсар, переклад В. Левіка
15. «L’alouette» Words by Jacques Pelletier du Mans. «Жаворонок» Слова Жака Пелентьє дю Ман, переклад О. Паріна
16. «Океан»Слова Ф. Тютчева . «The Ocean»Words by F. Tyutchev, translations by unknown authors
17. «Девушка пела в церковном хоре» Слова О. Блока. «The girl was singing in a church choir» Words by A. Blok, translation by A. Vagapov
18. «She Walks in Beauty» Words by J. G. Byron. «Она идёт во всей красе» Слова Дж. Г. Байрона, переклад С. Маршака
19. «Avril » Words by R. Belleau. «Апрель» Слова Р. Белло, переклад Є. Вітковського
20. «Пісня Русалки» (з драми — феєрії «Лісова пісня») Cлова Л. Українки \ «Water Sprite’s song» (from faery drama «Forest song») Words by L. Ukrainka, translation by G. Evans
21. «Перша пісня Мавки» (з драми – феєрії «Лісова пісня») Слова Л. Українки \ «The first Mavka’s song» (from faery drama «Forest song») Words by L. Ukrainka, translation by G. Evans
22. «Друга пісня Мавки» Слова Л. Українки» \ The second Mavka’s song» Words by L. Ukrainka, translation by G. Evans
23. «Третя пісня Мавки»Слова Л. Українки \ «The third Mavka’s song» Words by L. Ukrainka, translation by G. Evans
24. «Четверта пісня Мавки»Слова Л. Українки \ «The fourth Mavka’s song» Words by L. Ukrainka, translation by G. Evans
25. «Пісня Перелесника» (з драми – феєрії «Лісова пісня») Слова Л. Українки \ «Red Demon’s song» (from faery drama «Forest song») Words by L. Ukrainka, translation by G. Evans
26. «Nähe des Geliebten» Words byJ. W. Goethe «Близькість коханого» Слова Й. В. Гете. Переклади П. Тимочка та А. Дельвіга
27. «Silentium» Слова Ф. Тютчева. Words by F. Tyutchev. Translations to English by unknown author